AveMaria Slavic Anthem the World of Mucha And Czech Music

AveMaria Slavic Anthem the World of Mucha And Czech Music



Album:Slavic Anthem – the World of Mucha and Czech Music
AveMaria

Thank you for my friends translation.
This song was sing by Bambini di Praga. Czech boys and girls chorus group.

__English lyrics________
Ave maria honored virgin
now the virgin is trembling gently, purely
and this terrible destruction
changed into a soft repose by your power
it’s being gently place to rest
until the morning, we want to sleep peacefully
__not sure________
Oh Lord,would you be kind enough to give us your grace
Oh Mother, now hear the voice of baby

Ave maria you are my world
Let my plea float towards heaven
and give me spark of pure faith
let my wish be heard in the heavens with pleasure
your smile spreads around the scent of roses
the starry shine descends slowly to the ground
my chest is getting tight with sweet joy
Oh virgin Maria hear the sorrow of the virgin

__české texty________
Ave maria panno ctná
Abys teď panny čisté chvění
A tato tvrdá zkáza
Mocí tvou se v měkké lože změní
až k ránu klidně chceme spáti
__nejsem si jistý________
Rač Pánu milost svou nám dáti.
Matko slyš teď děcka hlas

Ave maria tys můj svět
Nech prosbu mou se vznášet vzhůru
a Dej mi čisté víry vznět
Ať blaze zní po nebesou
Tvůj úsměv šíří vůni růží
A níž se hvězdný snáší lesk
Má hruď se sladkým blahem úží
O pannou Vyslyš panny stesk

__English explanation________
Ellen’s Song No. 3, Op. 52-6 (D.839) is one of Franz Schubert’s last songs. It was composed in 1825.
Because of its smooth melody, it is one of the most popular of Schubert’s songs.
Originally adapted to Adam Storck’s German translation of Walter Scott’s famous epic poem The Lady of the Lake,
it forms part of Schubert’s collection of songs, The Lady of the Lake.
Singing Schubert’s melodies with liturgical texts is now often practiced.
Therefore, it is misunderstood that Schubert composed a religious piece called “Ave Maria”.
It is a wonderful misunderstanding because the lyrics of the prayer to the Virgin Mary are so suit in the song.
The Prague boys and girls choir Bambini di Praga, which sings this song, has already disbanded.
Bambini di Praga was a choir with a long tradition that produced many soprano singers.
The song has original lyrics by the choir Bambini di Praga and has an excellent Czech poetic expression.

__日本語解説Japanese explanation________
《エレンの歌 第3番》作品52-6(D.839)は、フランツ・シューベルトの最晩年の歌曲の一つである。1825年に作曲された。
伸びやかな旋律であるため、シューベルトの歌曲の中で最も人気の高い曲の一つである。
元々、この曲は、ウォルター・スコットの名高い叙事詩『湖上の美人』(The Lady of the Lake)の、
アダム・シュトルク(Adam Storck)によるドイツ語訳に曲付けされたものであり、
シューベルトの歌曲集『湖上の美人』の一部を成している。
シューベルトの旋律に典礼文を載せて歌うことは、現在しばしば行われている。
そのためシューベルトが典礼文に曲付けして、《アヴェ・マリア》という宗教曲を作曲したのだと誤解されている。
聖母マリアへ祈る歌詞が、曲に非常にあっていることによる素晴らしき誤解と言える。
この曲を歌っているプラハ少年少女合唱団 Bambini di Pragaは既に解散している。
Bambini di Pragaは多くのソプラノ歌手を生み出した伝統のある合唱団であった。
この曲は合唱団 Bambini di Pragaの独自の歌詞であり、チェコ語の詩的な表現が秀逸である。

Total
0
Shares
コメントを残す